[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
日本はもう、梅雨ですかとカリフォルニアから帰ったばかりのひとにたずねられました。
英語でなんといいますか、ときくと
BAIU
と言われました。
まだですよ、と答えた次の日、東京に梅雨入り宣言が出されました。
同じ朝、今年最初の紫陽花をみました。
大好きな白い紫陽花です。
彼女の名前はアナベル。
アジサイはバラと同じ仲間と聞きますが、はかなさと強さが同居するアジサイの中でも
アナベルはとりわけ憂いがちです。
光ほのかにあたるときも、泣いた後の笑顔のように咲いています。
モネはアナベルを知っていたでしょうか。知っていたら、描いていたのではないでしょうか。
アジサイのアジ、は魚のアジと同じ語源です。「集まる」という意味。
アジサイのサイ、は真藍からくるそうです。
青い小花があつまって咲くから、アジサイ。
アジサイ、だなんて不思議な名前と思っていましたが、不思議なままにしておいたほうがいいこともたまにはあるかもしれません。
でも、アナベルは?どうして彼女はアナベルとなづけられたのでしょう。
一花一葉さんというかたのブログにロマンチックな説があります。
エドガー・アラン・ポーが妻にささげた詩にでてくる美しい天使の名前から取ったのでは、ということです。
せっかくなので、訳しておきます。
「アナベル・リー」
もう何年もまえのことになるけれど、
海のほとりの王国に、少女がひとり住んでいたんだ
知ってるんじゃないかな、彼女の名前。
アナベル・リーといったんだけれど。
ただただ、僕を愛することだけ、
そして僕に愛されることだけを願っていた女性だった。
海のほとりの王国に
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.
鎌倉に行きたいものです。
アジサイを見たあと湘南まで足を伸ばせたら、あさむんさんに教わったイタリアンのお店によって
帰りしな、鴎林洞でパウンドケーキを買うのです。
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
自転車に関するヨシナシゴトを書いています。
たまに無謀なロングライドを試みては返り討ちにあっています。
※ ↑ ココマデ自転車 ↑ ※
そのほか 、
・読書、音楽、映画、プラネタリウム
・絵や彫刻を見る。
・海とか河とかお寺にぶらっと行く。
・自然の中でしんとしていること。
・骨董やアンティーク家具。
・家具屋さん、雑貨屋さん、文房具やさんに行く。
・ごはんやお菓子を作ったり小さい編み物をしたりする。
・カフェを探す。
・道に迷う。
・なごなごする。
ことなどが好きなので、そういう話もできたらと思います。
自転車を愛するすべての人と、それからそのほかすべての皆さん、どうぞ仲良くしてください。