忍者ブログ
-love on the bike-
[33]  [34]  [35]  [36]  [37]  [38]  [39
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

日本はもう、梅雨ですかとカリフォルニアから帰ったばかりのひとにたずねられました。
英語でなんといいますか、ときくと
BAIU
と言われました。

まだですよ、と答えた次の日、東京に梅雨入り宣言が出されました。
同じ朝、今年最初の紫陽花をみました。

252edac4.jpeg大好きな白い紫陽花です。
彼女の名前はアナベル。
アジサイはバラと同じ仲間と聞きますが、はかなさと強さが同居するアジサイの中でも
アナベルはとりわけ憂いがちです。
光ほのかにあたるときも、泣いた後の笑顔のように咲いています。







モネはアナベルを知っていたでしょうか。知っていたら、描いていたのではないでしょうか。

アジサイのアジ、は魚のアジと同じ語源です。「集まる」という意味。
アジサイのサイ、は真藍からくるそうです。
青い小花があつまって咲くから、アジサイ。
アジサイ、だなんて不思議な名前と思っていましたが、不思議なままにしておいたほうがいいこともたまにはあるかもしれません。

でも、アナベルは?どうして彼女はアナベルとなづけられたのでしょう。
一花一葉さんというかたのブログにロマンチックな説があります。
エドガー・アラン・ポーが妻にささげた詩にでてくる美しい天使の名前から取ったのでは、ということです。
せっかくなので、訳しておきます。

「アナベル・リー」

もう何年もまえのことになるけれど、
海のほとりの王国に、少女がひとり住んでいたんだ
知ってるんじゃないかな、彼女の名前。
アナベル・リーといったんだけれど。
ただただ、僕を愛することだけ、
そして僕に愛されることだけを願っていた女性だった。

 
アナベルも、僕も子供だったんだ。
その、海のほとりの王国にいた時は。
でも僕らは―僕と僕のアナベルは―愛し合ってた。
愛よりつよい愛をもって。
天国の翼をもった天使たちもうらやむほどの愛だった
 
はるか昔のことになってしまったけれど、こういう理由があったんだ
海のほとりの王国に
ある夜、雲間から吹いた風が僕のアナベルをふるえさせた
すると高貴な生まれの彼女の親戚がやってきて
僕のアナベルをつれさってしまった
彼女は二度と口を開くことのないまま埋葬された

海のほとりの王国に

 

Annabel Lee
              Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;--
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
   I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
   Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
   And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we--
   Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee:--

For the moon never beams without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea--
   In her tomb by the side of the sea.



鎌倉に行きたいものです。
アジサイを見たあと湘南まで足を伸ばせたら、あさむんさんに教わったイタリアンのお店によって
帰りしな、鴎林洞でパウンドケーキを買うのです。
 

PR

コスタディン先生に朝、英文チェックをいただく。医療科学の分野にしばしば登場する「evidence based medicine」「evidence based narrative」といった用語について。
Showdemonstrate, evidenceは「示されるもの/目に見える事実」と、確固たる事実に基づく「証拠」という点で違うという。

つまり、evidenceにはドラマがあり、プロットが存在する。(菊地成孔 風にいうと)

夜、友人がふたりきた。
100
キロ以上、2日つづけて走ったし、落車で体中痛くて、帰宅するなり玄関でへたりこむくらいだったけれど、一応ご飯を作った。
 ・トマトとモツァレラ
 ・キュウリにお味噌2種類
 ・生ガツオのゴマみりん
 ・チキンのヨーグルト煮
やっぱりぼーっとしてたみたいで、主食を作り忘れた。
 
あれこれ、つまみながらのんびりするうち、「こころ」をよんだことがありますかと聞かれた。夏目漱石の作品はいくつかよんだけれど、「こころ」だけはまだだという。
私の本を貸した。
 
本を貸すというのは結構な思いきりが必要になる。モノに執着する方ではないのだけれど、本は別。
貸した本がもどってこないことや、傷つけられることが心配なわけではない。そうではなくて、たとえば、良いと思った部分が否定されるかもしれない、と考えてつらくなったりする。
 
自宅にある本はどれも自分の心の奥深いところにかかわる大切なもの。11冊が気の置けない友人であり、喧嘩もする家族に近い。
そして私は弱い。
自分の友人や家族がけなされるのは、いたたまれない。だから貸す時は慎重になる。
 
それに、本を読むとき線を引いたり書き込みしたりする癖があるので、自分の心を見られるようで、これもまた勇気がいる理由のひとつ。
もっとフランクに生きられたらいいのにとは、思う。
 
昨日貸した「こころ」に書き込んでいたのは一言だけ。
「どうりであたたかいと思った」
はじめてこの本を読んだ時の感想だったように記憶している。
 
この一言は、evidence based imagination(EBI)かと思う。


ふたご座がいった。
「僕は君の港みたいなものだったね」

かに座が、どういう意味、と尋ねた。

「君が船で、僕が港」
それから、ふたご座は半分あきらめたように続けた。
「不思議だ。普段の僕はじっとしてるのが苦手だ。
君は逆だろ。元々はうちにいたり、じっとしてるほうが好きなんじゃない?」

200808060007000.jpg










という会話を、思い浮かべてしまうポートエレンなのでした。
思い浮かべるというか、もうただの妄想です。
ポートエレンを飲むときはつい、このふたご座さんとかに座さんの行く末を案じてしまいます。

何がいけないって、スペイサイドではこのごろ、石川さゆりの歌う
「ウィスキーがおすきでしょ」
という歌が流れているので、なんとなし、ごっちゃになってしまうのでした。

ウィスキーが、おすきでしょ
もうすこし、しゃべりましょ
ありふれた、話でしょ
それでいいの、いまは

きまぐれな、星占いが
ふたりを、めぐりあわせ
消えた恋、とじこめた
瓶を、あけさせたの

3番の歌詞は、かなしいので書きません。

スペイサイドウェイで紹介していただいたスコッチのうち、思い出深いものを記録していきます。

200808092143000.jpg1968年蒸留、グレンドロナック25年。
シェリー樽熟成で、2500本限定。









200808092038000.jpgキャンベル蒸留所でつくられた、8年物のアベラワー・グレンリベット。
1970年代に流通したオールドボトルだそうです。









200808092051000.jpgグレンモーレンジ。ゲール語で「静寂の渓谷」という意味。
この蒸留所のマネージャーズ チョイス。
ノン チル フィルタードです。









よくわからないまま、いつもおいしいものを飲ませていただいて恐縮です。
記録しないと、もったいないかなと思い、なるべく残すようにします。

今乗っている自転車はクロモリ。ちょっとどこかをいじるとすぐに反応が変わります。

納車時、この自転車を江東区から我が家まで20キロ、自走で運んできてくれた友人が

キビキビ反応するねとほめてくれました。

こころなき物体とは知りながら、乗っているとしばしば、車体と対話している錯覚に陥ります。



頼もしく感じるのは路面の状態が良くないときです。

ガタゴトゆれたりせず、ギャップの度にくっと伸びて次のとっかかりをつかむような感覚で走ってくれます。

こういうときトップチューブに手を当てると、伸びる感覚がダイレクトに伝わってきて、なにか繊細な生き物のように感じられます。

乗馬に近いかもしれません。

クロモリについては、しなる、とか絨毯のうえを走っている感じ、というインプレッションをよく見かけますが、それとは少し違うように思います。

入門車でフレームの質がいいとは言えないからでしょうか。でもわたしはこの感覚、嫌いじゃないです。 


クロモリの乗り心地のよさは、振動吸収や発散がいいからというよりその振動の受け止め方が人間の感覚に近いから

と、ネット上のどこかのサイトで、フレームビルダーのかたが説明しているインタビューを読みました。

興味深かったのでここに記す。でございます。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
[11/05  ]
[10/13 琳Papa]
[09/12 ピクサー]
[09/10 ONSA]
[09/08 bossa]
最新TB
プロフィール
HN:
ONSA
年齢:
44
性別:
非公開
誕生日:
1980/07/11
職業:
会社員
自己紹介:
冬も緑の葉っぱがしげる、東京都内の街路樹のしたを走る通勤模様を中心に、
自転車に関するヨシナシゴトを書いています。

たまに無謀なロングライドを試みては返り討ちにあっています。



※ ↑ ココマデ自転車 ↑ ※

そのほか 、
・読書、音楽、映画、プラネタリウム
・絵や彫刻を見る。
・海とか河とかお寺にぶらっと行く。
・自然の中でしんとしていること。
・骨董やアンティーク家具。
・家具屋さん、雑貨屋さん、文房具やさんに行く。
・ごはんやお菓子を作ったり小さい編み物をしたりする。
・カフェを探す。
・道に迷う。
・なごなごする。


ことなどが好きなので、そういう話もできたらと思います。
自転車を愛するすべての人と、それからそのほかすべての皆さん、どうぞ仲良くしてください。
バーコード
ブログ内検索
P R
アクセス解析
アクセス解析

Copyright © unmotored All Rights Reserved.
Material & Template by Inori
忍者ブログ [PR]